Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Lundi 5 Iyar 5784 - 13 mai 2024
Yom Hazicaron
Shabbat Emor (18 mai): 21h13 - 22h30 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
13/05/2024Yom Hazicaron
14/05/2024Yom Haatzmaout
22/05/2024Pessah Sheni
26/05/2024Lag Baomer
07/06/2024Rosh Hodesh Sivan
11/06/2024Veille de Chavouot
12/06/2024Chavouot (1er jour)
13/06/2024Chavouot (2ème jour)
06/07/2024Rosh Hodesh Tammouz
07/07/2024Rosh Hodesh Tammouz
23/07/2024Jeûne du 17 Tammouz
05/08/2024Rosh Hodesh Av

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

" Eliaschib le grand cohène et ses frères les cohenime se levèrent et bâtirent la porte des Brebis ; ils la consacrèrent et posèrent ses portes, et ils la consacrèrent jusqu'à la tour des Cent, jusqu'à la tour de 'Hananel." Et près d'elle, bâtirent les hommes de Jéré'ho, et près d'elle bâtit Zakour, fils d'Imri. " Et les fils d'Assnaah bâtirent la porte des Poissons ; ils la couvrirent, en posèrent les portes, les serrures et les verrous." Et près d'eux se mit à l'œuvre Meremoth, fils d'Ouria, fils de Hakkots, et près d'eux bâtit Meschoulame, fils de Berechia, fils de Meschézabel, et près d'eux bâtit Tsadoc, fils de Baana. Et près d'eux se mirent à l'œuvre ceux de Thekoa, mais les grands d'entre eux ne se soumirent pas à l'ouvrage de leur seigneur. " Et Ioïada, fils de Passea'h, et Meschoulam, fils de Bessodia, construisirent la vieille porte ; ils la couvrirent, en posèrent les portes, les serrures et les verrou." Et près d'eux se mit à l'œuvre Melatia le Guibeonite, et Iadone de Meronoth, gens de Guibeone et de Mitspa, du siège du pacha de l'autre côté du fleuve. " Près de lui se mit à l'œuvre Ouziel, fils de 'Harhaiah, des orfèvres, et près de lui se mit à l'œuvre 'Hananiah, des apothicaires ; ils fortifièrent Ierouschalaïme jusqu'à la muraille large." Près d'eux se mit à l'œuvre Rephaïa, fils de 'Hour, chef d'un demi-district de Ierouschalaïme. Près d'eux se mit à l'œuvre Iedaïa, fils de 'Haroumof, et cela vis-à-vis de sa maison, et près de lui se mit à l'œuvre Hatousch, fils de 'Haschabnia. Malkia, fils de 'Harime, et 'Haschoub, fils de Pa'hath Moab, se mirent à l'œuvre à une autre division et à la tour des Fours. Et près de lui se mit à l'œuvre Schaloume, fils de Halo'hesch, chef d'un demi-district de Ierouschalaïme, lui et ses filles. " 'Hanoune et les habitants de Zanoa'h élevèrent la porte de la vallée ; ils la construisirent, en posèrent les portes, les serrures et les verrous, plus mille coudées à la muraille jusqu'à la porte du Fumier." " Malkia, fils de Rechab, chef du district de Beth Kerme, éleva la porte du Fumier ; il la construisit, en posa les portes, les serrures et les verrous." " Et Schaloune, fils de Kol'Hozé, chef du district de Mitspa, éleva la porte de la Source ; c'est lui qui la construisit, la couvrit, en posa les portes, les serrures et les verrous, ainsi que la muraille de l'étang de Schela'h, près du jardin du roi et ju" Après lui travailla Ne'hemia, fils d'Azbouk, chef du demi-district de Beth-Tsour, jusqu'en face des tombeaux de David, et jusqu'à l'étang (nouvellement) fait, et jusqu'à la maison des Héros. " Après lui travaillèrent les léviime, Ré'houme, fils de Bani ; près de lui travailla 'Haschabia, chef du demi-district de Keïlah, pour son district." Après lui travaillèrent leurs frères : Bawaï, fils de 'Henadad, chef du demi-district de Keïlah. Ezer, fils de Ieschoua, chef de Mitspa, travailla près de lui à la seconde division, vis-à-vis de la montée de l'Arsenal, dans le coin. Après lui s'appliqua à travailler Barouch, fils de Zaccaï, à la seconde division, depuis le coin jusqu'à l'entrée de la maison d'Eliaschib, le grand cohène. Après lui travailla Meremoth, fils d'Ouria, fils de Hakots, seconde division, depuis la porte d'Eliaschib jusqu'à la fin de la maison d'Eliaschib. Après lui se mirent à l'ouvrage les cohénime habitants de la plaine. " Après lui travaillèrent Biniamine et 'Haschoub, vis-à-vis de leur maison ; après lui travailla Azaria, fils de Maasséia, fils d'Anania, près de sa maison." Après lui se mit à l'œuvre Binnoui, fils de 'Henadad, seconde division, depuis la maison d'Azaria jusqu'au coin et à l'angle. " Palal, fils d'Ouzaï, vis-à-vis du coin et de la tour qui s'avançait de la maison supérieure du roi, près de la cour de la prison ; après lui Pedaya, fils de Parosch." Et les nethinime (donnés au service) demeuraient sur la colline, jusqu'en face de la porte des Eaux, à l'orient, et la tour avancée. Après lui, ceux de Thekoa entreprirent une seconde division, depuis la grande tour qui s'avançait jusqu'à la muraille de la Colline. Au-dessus de la porte des Chevaux, les cohenime travaillèrent chacun vis-à-vis de sa maison. Après eux, Tsadoc, fils d'Immer, travailla vis-à-vis de sa maison, et après lui travailla Schemaïah, fils de Schechaniah, gardien de la porte Orientale. " Après lui travaillèrent 'Hanania, fils de Schelemiah, et 'Hanoune, sixième fils de Tsalaf, deuxième division ; après lui travailla Meschoulame, fils de Berechia vis-à-vis de sa cellule." Après lui travailla Malkia, fils de l'orfèvre, jusqu'à la maison des nethinime et des marchands, vis-à-vis de la porte de l'Exercice et jusqu'au grenier angulaire. Et entre le grenier angulaire et la porte du Troupeau travaillèrent les orfèvres et les marchands. Il arriva que lorsque Sanballate apprit que nous construisions la muraille, il en fut irrité et très en colère, il insulta les Juifs, Et dit devant ses frères et devant la garnison de Schomrone, disant : Que font ces misérables Juifs ? le leur permettra-t-on ? Sacrifieront-ils ? finiront-ils en un jour ? répareront-ils les pierres (tirées) des monceaux de poussière et qui sont brûlées Tobiah l'Ammonite était près de lui et dit : Et quand (même) ils bâtissent ! Si un chacal s'élance, il renverse leur muraille de pierre. Ecoute, notre Dieu, comme nous sommes en mépris, fais retomber l'opprobre sur leur tête et livre-les au mépris au pays de la captivité. Ne voile pas leur iniquité et n'efface pas devant toi leur péché, car ils (nous) ont mortifiés en présence de ceux qui bâtissent. Nous bâtîmes la muraille, et toute la muraille étant fermée jusqu'à la moitié, le peuple eut le courage de travailler.

Hagiographes, Néhémie, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Hagiographes, Néhémie, 1:1 (Français - John Darby)
Hagiographes, Néhémie, 1:1 (Français - Louis Segond)
Hagiographes, Néhémie, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 1:1 (Grec - Septante)
Hagiographes, Néhémie, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Hagiographes, Néhémie, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Hagiographes, Néhémie, 1:1 (Hébreu - Standard)
Hagiographes, Néhémie, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Hagiographes, Néhémie, 1:1 (Latin - Vulgate)
Hagiographes, Néhémie, 2:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 3:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 4:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 5:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 6:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 7:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 8:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 9:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 10:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 11:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 12:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Néhémie, 13:1 (Français - Samuel Cahen)